Главная Новости

Мифы о работе переводчиков

Опубликовано: 06.04.2021

работа переводчиков

Люди, не  работая по определенной профессии, незнакомы с её реалиями. Отсюда причина возникновения заблуждений о той или иной профессии. Не исключение и перевод текстов, хотя, казалось бы, откуда взяться мифам о работе переводчиков.

Основные заблуждения

Мифы касаются самых разных аспектов переводческой работы:

  • лучший переводчик - носитель языка;
  • независимость качества перевода от исходного материала;
  • качество важнее скорости выполнения заказа;
  • специальные программы легко заменяют специалиста.

Ниже рассмотрим отдельно каждое из утверждений, касающихся переводов текста с иностранного языка.

Качество перевода носителей языка

Изрядная доля людей считает, что лучше всего сделает перевод тот, кто живет в соответствующей языковой среде. Кроме умения общаться или читать, нужны еще другие навыки.  Переводчик должен хорошо излагать мысли на бумаге,  иметь высокий уровень грамотности. Носители языка  в этом отношении не всегда хороши. И к тому же профессиональные переводчики в меньшей степени склонны допускать искажения при переводе.

работа переводчиков

Важность исходного материала

Результат работы определяется во многом качеством предоставленных исходных материалов.  Если изначальный текст содержит в себе серьезные ошибки – это не может не привести к проблемам. Переводчик не всегда может выявить их из-за особенностей правил написания и формулирования слов и предложений.

Хорошим подспорьем служит справочный и другой материал, который поможет разобраться в исходном тексте. Его наличие помогает быстрее  выполнять свою работу.

Соотношение качества работы и скорости её  выполнения

В бюро перевода могут считать, что заказчика в первую очередь волнует качество перевода. Такое мнение ошибочно. Некоторым заказчикам не менее важна скорость, с которой выполняют заказ.

И низкое качество и задержки в выполнении работы одинаково приводят к потерям и убыткам.   

работа переводчиков

Замена переводчиков программами

Существуют специальные программы для переводов. Речь не об общедоступных сервисах, предлагаемых поисковыми системами. Программное обеспечение содержит выполненные специалистами переводы, на основе которых и осуществляется перевод.

Одна точка зрения, что программы не нужны и являются лишним, другая заключается в стремлении заменить живого человека программой. На практике эти два воззрения не способствуют появлению качественных переводов.


Вернуться на главную!

Поделитесь своим мнением